基于文化对应项的中国特色词汇英译方法研究
![](https://api.artdesignp.com/imageFile/by-nc.png)
年度报告中的中国特色词汇汇体现了中国在国际社会的地位和形象,是凝聚中国文化,构建中国话语体系的重要组成部分。其官方英译保证了翻译的准确性和文化内涵的时代性。基于艾克西拉“文化专有项”的概念,将2023年年度报告中国特色词汇中英文译本分为“文化完全对应”、“文化部分对应”和“文化完全不对应”三类,并进行翻译方法分析:结果发现“文化完全对应”类以直译方法为主、“文化部分对应”类以直译+ 意译及解释性翻译为主、“文化完全不对应”类以解释性翻译和意译为主。灵活的译法和恰当的翻译有助于中国特色理念和文化底蕴走向世界、有助于促进国际理解和交流、推动文化互鉴、构建国家话语体系。
[1] 章宜华.中国特色词在中外传媒的使用特点及影响因素[J].学术研究,2016,(07):151-156.
[2] 汪东萍.《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J].学术研究,2020,(12):34-40.
[3]Javier Franco Aixelá. Culture-Specific Items in Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters,1996,p.58.
[4] 张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004,(01):20-25.
[5]Javier Franco Aixelá. Culture-Specific Items in Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters,1996,p74-75.
[6] 张仪.体认翻译三层次关联模式—— 以2013—2021 年政府工作报告中中国特色词汇翻译为例[J].乐山师范学院学报,2023,38(01):56-62.