功能目的论视角下时政文本标题的西译特征研究

通过分析时政文本《治国理政》三卷标题的特点,以功能目的论为指导讨论西班牙语译本中标题在词汇、句式、翻译方法、翻译技巧四方面的翻译特征。研究发现,西译本标题的词汇上名词词频高、词频不对应、词组重复性高;句法上,句子结构以Inf. + CV为主,语态多为主动;翻译方法融合化、修辞处理灵活化、翻译技巧以减译为主的特征,以实现时政文本塑造良好中国形象,讲好中国故事的外宣目标。
[1]REISS K. Text Type and Translantion Method: Operative Texts[M].Heidelberg: Julius Groos, 1983.
[2]REISS K. Translated by Rhodes Erroll F. Translation Criticism- The Potentials & Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Nord. Text Analysis in Translation Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[4] 王家根,孙丽,赵联斌.外宣翻译理论导论[M].安徽师范大学出版社,2019.
[5] 江碧玉,张彦苓.从德国功能翻译理论看时政新词英译[J].浙江工业大学学报:社会科学版,2009(4):5.
[6] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译2003(3): 56-58
[7] 邓薇.功能目的论视角下政府外宣文本翻译策略研究[J].肇庆学院学报.2021,(1):55
[8]Wanxiang Che, Zhenghua Li, Ting Liu. LTP: A Chinese Language Technology Platform. In Proceedings of the Coling 2010:Demonstrations. 2010.08, pp13-16, Beijing,China.
[9] 毛娜娜.从目的论看翻译策略[J].周口师范学院学报,2013(1):3.
[10] 熊兵.翻译研究中的概念混淆—— 以“翻译策略”,“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014, 35(3):7.