生态翻译学视角下文化负载词英译—— 以《苏东坡传》为例
生态翻译学将进化论中的“适应和选择”引入翻译领域,以“三维”转换为翻译原则,为翻译研究提供了新角度。本文基于生态翻译学理论,以林语堂《苏东坡传》为实例,以张振玉回译本为参考,从语言维、文化维和交际维分析该书中文化负载词的翻译方法。研究发现,林语堂先生在语言维方面对语言形式进行了一定的调整,在文化维方面采用异化的翻译策略来传达原语的文化内涵,在交际维方面,保留了诗词中的文化意象,传达出了原文的隐含意义。
[1] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.
[2] 胡庚申.翻译适应选择论的哲学依据[J].上海科技翻译,2004(04): 1-5.
[3] 胡庚申.从译文看译论—— 翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006. 27(4): 50-54.
[4] 胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(03):49-53.
[5] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角.[J].中国翻译.2011(02):5-9.
[6] 廖七一编著.当代西方翻译理论探索.[M].译林出版社.2000
[7] 熊兵.翻译研究中的概念混淆—— 以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014, 35(03):82-88.
[8] 胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J].上海翻译,2017(05):1-6.
[9] 李芳.论苏轼诗文中的飞鸿意象与生命哲思_ 李芳[J].今古文创, 2020(5): 11-12.
[10] 林语堂.苏东坡传[M].张振玉译.长沙: 湖南文艺出版社,2016.
[11] 林语堂著.The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.7.
[12] 孙琳,韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译—— 生态翻译学视角[J].上海翻译,2021,(04):90-94.
[13] 闫可悦.生态翻译学视域下Moment in Peking 文化负载词研究[J].今文古创,2023(05):110-112.
[14] 杨志才.雪泥鸿爪___ 埃简书蠹——苏轼的两首诗[J].外交学院学报,1999(02):78-80.
[15] 袁小陆,赵彤.生态翻译学“三维转换”视角下的《创业史》文化负载词英译[J].华北理工大学学报,2022. 22(05):118-124.