文化拓扑翻译模型分层翻译策略下西安城市形象的再生产
—以叶广芩《老县城》英译实证研究为例
地域文学外译过程中,城市符号的跨文化传播常面临文化内涵流失、语境适配不足等痛点,导致目标读者难以准确感知城市的独特文化肌理。针对这一问题,本研究引入文化拓扑翻译模型,探讨其在历史文化名城符号系统性再现中的理论适用性与实践价值。选取叶广芩《老县城》作为研究对象,其独特价值体现在生态与历史的双重维度:作品既以秦岭腹地老县城为空间载体,呈现原生态的自然景观与民俗生活,又通过历史遗迹与人物故事,构建起关中地区从清代到现代的文化记忆谱系,为西安城市形象的多维度阐释提供了典型文本样本。研究提出的分层翻译策略具有显著创新点,具体表现为:表层采用音译补偿与多模态适配, 中层实施叙事重构与时空锚定, 深层推进主题移植与情感共鸣,挖掘作品中“人与自然共生”“历史变迁中的文化坚守”等普世主题,实现从地域经验到人类共同情感的价值传递。
[1] 樊腾腾. 地域特色文化与汉英翻译实践教学的融合探索—— 以东莞城市学院为例[J]. 现代商贸工业. 2025.14 57-59
[2] 关海鸥. 提升国际传播效能的语言叙事研究—— 评《对外传播视野下的中华文化元素符号的研究》[J]. 人民长江 2022.53(11)
[3] 徐翔. 行走的文学生态—— 解读叶广芩《老县城》[J]. 漯河职业技术学院学报, 2018, 17(03): 26-28
[4] 叶广芩. 老县城 [M]. 北京十月文艺出版社,2014.
[5] 张攀峰. 回归精神家园—— 读叶广芩生态文化散文《老县城》[J].《黄河文学》2005.06:126-127
[6] 张莹, 张秀梅. 红色文化的外宣翻译策略研究探析[J]. 现代社会科学研究 2024.04(3)
[7] 李莹. 地域文学英译中的文化翻译策略 —— 以《山鬼木客》英译为例 [J]. 新都网,2020,(07):31.
[8] 胡宗锋. 中国地域文化和文学的译介 —— 以文学陕军为个案 [J]. 陕西理工大学学报 ( 社会科学版),2024,(05):10591.
[9] 李雪涛. 全球化背景下的跨文化研究 [M]. 北京大学出版社,2015.
[10] 刘中阳,张堤." 三维转换" 视角下的陕西当代乡土文学英译 —— 以《青木川》英译本为例 [J]. 道客巴巴,2022,(07):02.