Volume 3,Issue 9
浅析英汉翻译中的静态与动态—— 以《傲慢与偏见》王科一和孙致礼的译文为例
自古以来,西方人倾向于强调理性思维,用哲学追求知识,深入探索宇宙与自然的奥秘。因此,西方学者往往避免直接用动词抒发情感,而更偏爱使用名词,尤其是抽象名词,来进行抽象和科学思考,因此,英语的表达方式更多地呈现出静态的特点。相比之下,中 国人更注重悟性,关注人类社会伦理与人生哲理,而非自然界的本质。中国学者习惯用动词来表达内心的情感活动,如:人情世故、人际关系以及丰富的情感体验,因此,汉语的表达方式更多地呈现出动态的特点。由于英汉两种语言呈现不同的特征,在翻译时,要特别注意静态与动态的转换,从而使译文流畅地道,更符合译入语的表达习惯。
[1] 简·奥斯汀.傲慢与偏见.语数外学习(高中版下旬).2020.
[2] 吴颖;廖红燕.论《傲慢与偏见》中的头韵修辞特点.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,9(11):89-90.
[3] 李莹.《傲慢与偏见》汉译本赏析[J].中原文学,2024(19):66-68.
[4] 金琼.栖息在庄园风物中的爱之梦——19 世纪英国女性小说中的庄园描写及其意义.深圳大学学报(人文社会科学版).2013,30(06):181-186+180.
[5] 施维.英汉句子静态动态对比与翻译[J].西南民族大学学报( 人文社科版),2008,29(S1):53-55.
[6] 叶扬.从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换[J].新课程( 中旬),2013,(12):17.
[7] 史海兰.浅析英汉翻译中的静态与动态—— 以《骆驼祥子》施晓菁与葛浩文的译文为例[J].现代交际,2020,(10):62-63.
[8] 雷惠麟.赏析《傲慢与偏见》的两种译本[J].文学界( 理论版),2011,(11):84+90.
[9] 李津.论简·奥斯汀小说创作[J].文教资料,2010,(14):19-21.
[10] Jane Austen.Pride and Prejudice. 语数外学习(高中版中旬).2020.