Art and Design / ETR / Volume 2 / Issue 14 / DOI: 10.61369/ETR.8858
Cite this article
1
Download
9
Citations
23
Views
Journal Browser
Volume | Year
Issue
Search
News and Announcements
View All
ARTICLE

关联理论视域下杨译本《红楼梦》中俗语翻译策略研究

燕 张
Show Less
1 安徽文达信息工程学院大学外语教学部, 安徽文达信息工程学院大学外语教学部
ETR 2024 , 2(14), 65–67;
Published: 11 October 2024
© 2024 by the Author(s). Licensee Art and Design, USA. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution -Noncommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0) ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ )
Abstract

俗语是《红楼梦》一大鲜明语言特色,对于刻画人物性格、深化小说主题及丰富作品艺术表现力具有深远影响。关联理论将语言交际视作涉及语义明示与推理的复杂过程:听者会根据说话人语言中明示性信号推断出对方的交际意图。本文采用例证分析法,以杨宪益、戴乃迭合译《红楼梦》英译本为研究对象,从关联理论视角出发,探讨《红楼梦》中俗语的英译策略:旨在剖析译者如何选择适当翻译策略,以在源语作者与目标语读者之间取得最佳关联,从而实现汉英译著的有效交流与传播。

Keywords
关联理论,《红楼梦》,俗语,翻译策略
References

[1]Sperber D, & Wilson D. Relevance: communication and cognition[M].Oxford: Blackwell.1986.
[2] 蔡进宝,林莹.论关联理论对译者思维的启示作用[J].电影文学,2007(22) :106 - 107.
[3] 刘世文.关联翻译理论视域下政治文献英译探究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2023(1)72.
[4] 温端政.中国俗语大辞典[M].上海:上海辞书出版社,2011:1-2.
[5] 周中明.艺术皇冠上的明珠:谈《红楼梦》中对俗语的运用 [J].红楼梦学刊,1980(01):167-181.
[6] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.
[7]Yang, Xianyi & Gladys Yang trans. A Dream of Red Mansions. By Cao Xueqin. Vol.1-2. Beijing: Foreign Language Press,2008.
[8] 龙婷,蔡进宝.关联理论与关联理论翻译观再思考[J].上海翻译2020(3)17.

Share
Back to top
Educational Theory and Research, Electronic ISSN: 2995-3456 Print ISSN: 2995-3448, Published by Art and Design