基于机器翻译的时政类文本汉英翻译译后编辑策略研究
翻译时政文本有助于传达中国的基本政策和国情,凸显了国家话语体系与国家形象建构的重要性。在进行时政文本翻译时,需要考虑社会文化等因素的重要影响,应该确保在准确传达中国声音的同时,能够让其他国家理解并接受,并避免因文化差异而产生不必要的误解[1]。然而光靠机器翻译远远不够,因此需要采用合适的译后编辑策略,重点强调时政文本的特点,使读者易于理解。本文主要利用百度翻译等机器翻译软件,从机器翻译和政治文本的独特之处入手,选择了中国时政文件中的相关语句,结合了机器翻译和译后编辑的实例分析,针对所出现的问题,提出了时政文本汉英翻译后编辑的策略。
[1] Allen, J.Case study: “Implementing MT for the Translation of Presales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation at Mycom International”. Proceeding of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2004[C].Washington: Springer, 2004.
[2] 王倩.时政文本汉英翻译研究[J].考试与评价,2021,(04):154-155.
[3] Durgesh, DRao. Machine Translation: A Gentle Introduction[J].Resonance.1998, 3(7): 61-70.
[4] 倪振莹,于艳英.译后编辑中译者的语言思维能力的提升[J].现代商贸工业,2024,45(14):52-54.
[5] 吴其佑,王冠人,王琪.衔接连贯理论与语篇翻译研究的新视点[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2024,(04):126-129.
[6] 李京京, 卢蕾蕾, 夏雪.论19大报告中的文学特性[J].文化创新比较研究,2018,2(12):85-89.
[7] Vasconcellos, M.A Comparison of MT Post-editing and Translational Revision[A].In Kummer, K. (ed. )Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association[C].Medford, NJ: Learned Information Inc., 1987.
[8] 许迪.汉译英译后编辑的策略研究—— 基于时政类文本机器翻译[J].语文学刊,2016,(11):18-19.
[9] 周春芳.机器翻译和跨文化交际:发展、问题及思考[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2019,16(11):114-116.
[10] 胡家敏,冷冰冰.MTPE模式下科技文本典型翻译错误的归类与分析[J].中国科技翻译,2023,36(01):23-26.