Volume 3,Issue 8
生成式人工智能时代建构主义观照下的人机协同汉英翻译教学研究
随着生成式人工智能(Generative Artificial Intelligence, GenAI)的快速发展,传统翻译教育模式在语言结构差异、文化表达障碍及人机协作等方面遭遇新的教学困境。本研究以“翻译教学中的语言问题”为切入点,基于认知建构主义、社会建构主义,系统考察GenAI技术支持下的汉英翻译教学新模式:通过学习者自身、同伴、教师与技术工具的四维互动,并有效运用生成式人工智能、机器翻译译后编辑等技术,实现真实有效的汉英翻译学习。研究为智能化时代的翻译教育改革提供了理论框架与实践范式,对建构人机协同的新型翻译教学模式具有启示意义。
[1] 连淑能. 英汉对比研究( 增订本)[M].高等教育出版社,2020.
[2] 王慧莉, 吴赟. 翻译课程思政教学之“循环三步曲”[J].当代外语研究,2025(2).
[3] Liu, Q., Abdullah, T. & Kang, M. S. (2023). An Integrated Model of Autonomous Learning in Chinese-English Translation Learning: A Conceptual Paper. LSP International Journal, 10(1), 135–144.
[4] 秦洪武, 鲁艳芳. 大语言模型与外语教育: 基于语言能力的应用研探[J].外语界,2024(06).
[5] 李炜炜.人工智能赋能外语教育改革: 理念创新与行动逻辑[J].中国高等教育.2023(09)
[6] 张震宇, 洪化清.ChatGPT支持的外语教学:赋能、问题与策略[J].外语界,2023(02).
[7]马会娟. 汉译英翻译能力研究[M].北京师范大学出版集团,2013.
[8] Liu, Q. , Abdullah, T. , & Kang, M. S. (2022). English Majors’ Perceptions of Chinese-English
Translation Learning and Translation Competence. Arab World English Journal, 13 (4).
[9] Kiraly, D. C. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M]. Routledge, 2000.
[10] Harlow, S., Cummings, R. & Aberasturi, S. Karl Popper and Jean Piaget: A Rationale for Constructivism[J]. The Educational Forum, 2007, 71(1).
[11] Bruning, R. H., Schraw, G. J. & Norby, M. M. Cognitive Psychology and Instruction[M]. Prentice Hall, 2011.
[12] Piaget, J. The Origins of Intelligence in Children[M]. New York: International Universities Press, 1952.
[13] Piaget, J. The Psychology of Intelligence[M]. Routledge, 2005.
[14] Pakpahan, F. H. & Saragih, M. Theory Of Cognitive Development By Jean Piaget[J]. Journal of Applied Linguistics, 2022, 2(2).
[15] 章伟民. 建构主义及其教学设计原则[J]. 外语电化教学,2020(6).
[16] Vygotsky, L. Mind in Society: The Development of Higher Psychological
[17] Raya, M. J. & Lamb, T. Pedagogy for Autonomy in Language Education[M]. Dublin: Authentik, 2008.
[18] 陶友兰, 刘敬国. 以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探原则[J].外语教学理论与实践,2015(4).
[19] 申连云. 中国翻译教学中译者主体的缺失[J].四川外语学院学报,2006,22(1).
[20] 李运兴. 汉英翻译教程[M].新华出版社,2006.
[21] Cronin, M. Deschooling Translation: Beginning of Century Reflections on Teaching Translation and Interpreting. In M. Tennent (Eds.). Training for the New Millennium[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.
[22] Blidi, S. (2017). Collaborative Learner Autonomy: A Mode of Learner Autonomy Development. Springer.
[23] Moon, J. A. Reflection in Learning and Professional Development[M]. Kogan Page, 1999.
[24] Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge, 2018.
[25] O’Brien, S. How to deal with errors in machine translation: Post-editing. In Dorothy Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence[C]. Language Science Press, 2022.
[26] 李梅. 机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究[J].外语教学,2021,42(4).
[27]冯全功, 刘明. 译后编辑能力三维模型构建[J].外语界,2018(3).
[28] Harto, S. et al. Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation[J]. INDONESIAN JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS.2022, 11 (3).
[29] 王湘玲, 王婷婷. 人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究[J].外国语言与文化,2019,3(4).