ARTICLE

Volume 3,Issue 2

Fall 2025

Cite this article
5
Download
12
Citations
83
Views
20 January 2025

体认语言学视野下《密勒氏评论报》中红色文化负载词的汉译研究

页萍 余 惠玲 彭
Show Less
1 桂林理工大学, 桂林理工大学
ETI 2025 , 3(1), 9–12; https://doi.org/10.61369/ETI.12119
© 2025 by the Author. Licensee Art and Design, USA. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution -Noncommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0) ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ )
Abstract

词语作为承载文化的独特方式,在不同地域会催生出具有地域特色的词汇,这些词汇包含了丰富的文化负载力。然而,由于文化背景的显著差异,目的语读者在理解文化负载词时可能会遇到障碍,从而影响他们对源文本整体内容的准确解读。体认语言学的三层次观被引入到文化负载词的翻译研究中,以现有的《密勒氏评论报》汉译本为研究对象,运用体认语言学的核心原则“现实——认知——语言”对译本中不同类型的红色文化负载词进行分析,证实体认语言学翻译三层次观在文化负载词英译研究中的适用性,并试图为分析的红色负载词找到最合适的翻译,从而高举红色文化的火炬,传承红色基因的核心。

Keywords
红色文化负载词;《密勒氏评论报》;体认语言学
References

[1]Lakoff , G. & M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London: University of Chicago Press,1980.
[2]Nida , E. A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:91.
[3]Powell J B. Christian Missionaries and Chinese Politics[N]. The China Weekly Review, 1925-12-12.
[4]Powell J B. Extremely Tense Situation Prevails as Japanese Continue to Pour Troops into North China[N]. The China Weekly Review, 1937-8-14.
[5]Powell J B. Japanese Capture Woosung Despite Strong Chinese Resistance[N]. The China Weekly Review, 1937-9-4.
[6] 马学强, 王海良. 《密勒氏评论报》总目与研究[M]. 上海书店出版社,2015.
[7]王寅. 体认社会语言学的理论基础与研究方法[J].解放军外国语学院学报,2021,44(02):9-17+158.
[8] 王寅. 体认语言学视野下的汉语成语英译—— 基于《红楼梦》三个英译本的对比研究[J].中国翻译,2019,40(04):156-164+190.
[9] 高文成, 吴超异. 体认语言学视野下《离骚》中文化负载词的英译研究[J].语言与翻译,2021,(02):42-50.
[10] 张克定. 体认原则及体认者、现实和语言的相互关系[J].解放军外国语学院学报,2019,42(06):71-80+158.
[11] 黄佶. 跨文化翻译需要树立六个重要观念[J].华东师范大学学报( 哲学社会科学版),2018,50(06):72-80+174.
[12] 陈楼云, 安晓通. 体认语言学视野下旅游网站新闻标题英译—— 以“仙境张家界”英文网为例[J].开封文化艺术职业学院学报,2021,41(01):60-61.
[13] 郭文璇, 赵欣.《红楼梦》中歇后语的英译研究—— 以“体认语言学”为视角[J].今古文创,2023,(06):96-98.

Share
Back to top