ARTICLE

Volume 3,Issue 8

Cite this article
20
Citations
77
Views
20 July 2025

变译理论视角下咸阳非遗文化专有名词的翻译规范化研究

翠英 王1
Show Less
1 咸阳师范学院, 中国
EST 2025 , 3(7), 75–77; https://doi.org/10.61369/EST.2025070020
© 2025 by the Author(s). Licensee Art and Design, USA. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution -Noncommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0) ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ )
Abstract

本文以咸阳非遗文化专有名词翻译为研究对象,指出其对外传播中规范翻译的重要性及现存误译、不统一等问题。介绍变译理论内涵特点与翻译规范化原则,分析咸阳非遗专有名词特点与分类,提出增译、减译、改译等应用策略,并建议建立语料库、制定规范、加强培训,以助力咸阳非遗文化国际传播。

Keywords
变译理论
咸阳非遗文化
翻译规范化
References

[1] 李正栓, 吴朝凤. 中国当代三种原创性翻译理论的对比研究[J]. 浙江外国语学院学报,2025,(04):70-78.
[2] 方梦之, 王志娟. 变译论的理论贡献和实践意义[J]. 外语教学,2020,41(01):82-86.
[3] 黄忠廉. 变译的七种变通手段[J]. 外语学刊,2002,(01):93-96.
[4] 罗建生, 李敏杰. 变译理论指导下的西部民族地区旅游景点公示语英译研究[J]. 中南民族大学学报( 人文社会科学版),2015,35(03):168-171.

Share
Back to top