Volume 3,Issue 6
语义和交际翻译理论视角下意识流小说翻译研究
—— 以《逃离》李文俊译本为例
本文以纽马克语义翻译与交际翻译理论为框架,以李文俊的中译本《逃离》为研究对象,探讨译者在处理意识流文体、地域文化表达与女性心理叙事时所采取的翻译策略。李文俊通过语义翻译忠实保留了原文语言形式与叙事结构,同时借助交际翻译在方言、句末语气词与文化注释等方面进行创造性转换,有效补偿了中文读者的认知缺失,在“忠实”与“读者可接受性”之间实现了动态平衡。
[1] 姜妍、李文俊. 《逃离》译者李文俊:门罗描写的痛苦不在表面. 中国作家网, 2013-10-11. 2025-2-5. https://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-10-11/176940.htm
[2] 原虹. 论语义翻译和交际翻译[J]. 中国科技翻译,2003,(02):1-2.
[3] 雷丹. 文学文体学视角下小说前景化语言的再现—— 以《逃离》中译本为例[J]. 贵州工程应用技术学院学报,2022,40(02):15-21.
[4] 申丹. 对自由间接引语功能的重新评价[J]. 外语教学与研究,1991(2):11-16,80.
[5] 高奋. 意识流小说艺术创新论[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版),2001,31(6):139-145.
[6] 汪燕华. 意识流小说的语体特点和翻译策略[J]. 咸宁学院学报,2003,(05):92-93.
[7]Munro, Alice. Runaway [M]. New York: Vintage, 2004.
[8] 门罗. 逃离[M]. 李文俊,译. 北京:北京十月文艺出版社,2009.
[9] 孙艳琳. 艾丽丝·门罗小说研究[D]. 山东师范大学,2016.
[10] 王春. 李文俊文学翻译研究[D]. 上海外国语大学,2014.