Volume 3,Issue 8
《动物农场》政治隐喻在汉译本中的显化
乔治·奥威尔的《动物农场》(Animal Farm)作为著名政治寓言小说,其中的政治隐喻内涵复杂,是揭示极权统治本质、赋予批判以直观性与普适性的核心载体。本文以豆瓣评分与阅读量双高的荣如德译本为研究对象,深入分析原文中的政治隐喻在译本中如何得以体现:荣译本通过强化选词的政治内涵、意识形态话语转译及逻辑话语增译这三重路径,对原文的政治隐喻做显化处理,既保留了原著的政治寓言内核,又通过本土化话语适配,实现了隐喻从“隐含象征”到“显性批判”的转化,将原文中隐含的极权统治批判转化为中文读者可感知的政治话语,让读者看到文本背后更广阔的政治语义空间。
[1] 乔治·奥威尔. 动物农场[M].荣如德, 译. 上海: 上海译文出版社,2015.
[2] 徐潇. 从动态对等理论角度分析《动物农场》的翻译[J].海外英语,2020(23).
[3] 李瑛, 胡燕. 体认翻译学视阈下政治隐喻英译策略研究—— 以《毛泽东选集( 第一卷)》为例[J].翻译研究与教学,2025(01).
[4] 许焕荣. 隐喻小说认知架构探析[J].外语研究,2013(3):48-53.
[5] 周威豪, 陶荣霞. 小说《动物农场》的极权统治分析[J].品位经典,2019(03).
[6] 张洋睿. 试论意识形态对荣译《动物农场》的影响[D]. 湖南师范大学,2014.