Volume 3,Issue 9
基于“十化”译法对《大瑶山团结公约》及其补充规定的生态翻译思考与实践
生态翻译“十化”译法是生态翻译学理论下具体的指导方法论,是生态翻译学理论在微观层面的具体表现。运用“十化”译法对《大瑶山团结公约》及其补充规定进行翻译实践,为系统性地移植和呈现其文化生态内涵提供了一条可行路径。由此产出的深度译本,能为推动这一反映我国民族治理智慧的历史文献的外译与国际传播,提供关键的学术支持。研究发现,生态翻译“十化”译法对于《大瑶山团结公约》及其规约的翻译实践具有较强的指导性。对于术语的翻译,有时需要用到某一个或几个具体的翻译方法,而句子和篇章层面的翻译多需要综合使用几种或多种翻译方法。策略方面,除了运用“原生化”和“译生化”翻译之外,还应考量“文化自信+文本生命移植”策略。
[1] 李观兰, 席唯恒. 基于生态翻译“十化”译法的瑶族非遗英译实践研究[J].教育与研究,2025,(09):56-60.
[2] 席唯恒, 吴文亮.《大瑶山团结公约》的生态翻译思考与实践[J].英语广场,2025,(14):15-18.
[3] 胡庚申. 以“生”为本的向“生”译道—— 生态翻译学的哲学“三问”审视[J].中国翻译,2021,42(06):5-14+190.