ARTICLE
20 September 2025

AI辅助下的潮州菜法译实践研究——以《美食如潮 四海共享》为例

宇东 郭1 珊 刘1
Show Less
1 广东第二师范学院, 中国
HASS 2025 , 1(7), 85–88; https://doi.org/10.61369/HASS.2025070009
© 2025 by the Author. Licensee Art and Design, USA. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution -Noncommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0) ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ )
Abstract

随着潮州入选“世界美食之都”及纪录片《美食如潮 四海共享》的海外推广,潮州菜的国际传播需求日益迫切。然而,当前鲜有研究关注潮州菜的法语翻译,存在明显的研究缺口。针对潮州菜法译面临的词汇空缺和文化概念差异等核心难点,笔者选取该纪录片中的经典潮州菜名为语料,基于主流AI引擎输出,灵活应用直译法、直译加注、意译加注、音译加注四种翻译策略,通过人机协作适配不同潮州菜名的命名特点来进行法译实践。

Keywords
潮州菜
法译
人机协作
翻译策略
References

 [1]陈斯鑫.什么是“潮州菜”[J].同舟共进,2022(06):23—28.
 [2]李佳瑜.中国地方特色食物名称的翻译研究[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011,11(03):173—175+182.
 [3]刘睿,鲁修红.目的论视角下荆楚特色美食英译研究——以钟祥菜名为例[J].荆楚理工学院学报,2023,38(01):31—36.
 [4]刘宗桂.潮州菜的传承与创新[J].产业与科技论坛,2016,15(16):178—179.
 [5]丘天钰,程黎.中法菜名翻译研究[J].文化创新比较研究,2024,8(36):21—25.
 [6]王华树,刘世界.从MTPE到AIPE:GenAI时代翻译模式演变及其对翻译教育的启示[J].山东外语教学,2025,46(03):111—121.
 [7]郑松辉.潮菜菜肴命名的文化内涵研究[J].广东技术师范学院学报,2005(01):69—73.

Share
Back to top