Volume 1,Issue 8
区域国别视域下西安非物质文化遗产外宣英译研究
西安非遗文化历史悠久,其外宣翻译研究对于提升西安的国际影响力及文化软实力具有重要意义。本文在区域国别视域下分析西安非物质文化遗产特点与翻译难点,探讨西安非遗文化的外宣翻译策略,涉及直译、直译加音译、意译、音译加注四种翻译技巧,期望能为提高西安非遗文化外宣翻译质量以及推动术语统一性的建设做出贡献。
[1]崔丹,Deng Liming.浅谈区域与国别视域下的语言翻译研究[J].知识文库,2024,40(19):152-155.
[2]瞿莉莉.文化"走出去"背景下洞庭湖生态经济区民俗文化负载词翻译研究[J].汉字文化,2022,(S1):257-259.
[3]蒋红红.中国民俗文化词语汉英翻译初探[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2004,(01):96-99.
[4]王颖.近十年来非物质文化遗产外宣翻译现状与对策探析[J].兰州工业学院学报,2022,29(03):120-123.
[5]何晨晨,王晓静.西安市非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究[J].新西部,2019,(12):30-31.
[6]刘红见.模因翻译论观照下《白鹿原》中民俗文化负载词的英译传播研究[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2019,19(06):101-104.
[7]田亚亚.陕西省非物质文化遗产外宣文本中文化专有项英译探析[J].湖北第二师范学院学报,2018,35(07):120-123.
[8]杨燕.民俗文化翻译中的文化缺省及补偿策略[J].兰州交通大学学报,2021,40(06):159-162.