Volume 3,Issue 8
简·奥斯汀小说Northanger Abbey译名探析
简·奥斯汀的经典小说Northanger Abbey在中国长期被译为《诺桑觉寺》,但这一译名在译者、研究者与读者中存在不同看法。最新译本采用了全新译名《北怒庄园》。本文通过对比分析这两个译名,从直译与意译策略、主题理解及文化传播角度,探讨其差异成因与意义,并分析对读者接受与作品理解的影响,以期深化对奥斯汀小说译介实践及跨文化传播的认识。
[1]Southam, B. C., editor. Jane Austen: The Critical Heritage, vol. 1. Routledge, 1979.
[2] 龚龑, 黄梅.《奥斯丁学术史研究》[M].南京:译林出版社,2019.
[3]Southam, B. C. Jane Austen’s Literary Manuscripts. Oxford: Oxford University Press, 1964.
[4]Le Faye, Deirdre, editor. Jane Austen’s Letters, third edition. Oxford: Oxford University Press, 1995.
[5] 民质:《论翻译名义》,《国风报》,1910 年第1 卷第29 期,第33-42 页.
[6] 奥斯汀:《北怒庄园》,汪燕,译. 上海:华东师范大学出版社,2022.
[7]Tanner, Tony. Jane Austen. Hampshire: MacMillan Education LTD, 1987.
[8]Austen, Jane. Northanger Abbey. Edited by Barbara M. Benedict and Deirdre Le Faye, Cambridge University Press, 2006.
[9]“Abbey.” dictionary.cambridge.org, Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%AE%80%E4%BD%93/abbey. Accessed 10 May. 2025.
[10]“Abbey.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/abbey. Accessed 10 May. 2025.
[11] 奥斯汀:《诺桑觉寺》,孙致礼, 译. 北京:人民文学出版社,2016.