Volume 3,Issue 9
“双碳”目标下中国生态话语的英译策略研究
本文在“双碳”目标背景下,以功能对等理论与生态翻译学为基础,探讨中国生态话语的英译策略。文章分析了此类话语的文化内涵与政治语境特征,提出文化置入、功能转化与政治化处理等具体翻译方法。旨在实现信息准确传递与跨文化有效沟通,提升中国生态理念的国际传播力,服务于国家形象构建与全球生态治理。
[1] 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育( 中),2011,(03),54-55.
[2] 胡庚申. 生态翻译学解读. 中国翻译,2008,29(06),11-15+92.
[3] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角. 中国翻译,2011,32(02),5-9+95.
[4] 项久雨& 粟葆薪. 中国话语和中国叙事体系的理论构建. 广东社会科学,2025,1-12.
[5] 梁大伟& 张霄远. 中国式现代化话语体系的出场语境、独特优势与建构路径. 思想理论战线,2025,4(05),29-37.
[6] 宁悦. 中国式现代化生态话语体系的创造性建构[J].马克思主义理论学科研究,2025,11(04),99-108.
[7]都帅. 论中国特色术语翻译中的异质性问题[J].外语教育研究,2025,13(04),51-57.
[8] 肖岚婷.(2024). 生态翻译与中国特色话语翻译策略研究[J].英语广场,2024,(21),3-6.
[9]Delabastita,D.(2010).Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.The Translator,16(1),2010,125–134.
[10] 孙景美& 李珊.(2017). 从中西方文化差异的角度理解英汉词汇不对等现象—— 以亲属称谓词为例[J].怀化学院学报,36(09),91-93.
[11] 胡婉玲.(2025). 国际交流视角下“双碳”政策英语翻译策略与实践—— 以中碳登对外工作为例[J].英语广场,2025,(19),12-15.
[12] 邓垠& 张睿.(2025). 生态翻译学视域下“碳中和”术语的全球话语构建[J].现代英语,2025,(14),115-117.
[13] 喻杭.(2025). 英语翻译中文化意象的转换策略研究[J].新楚文化,2025,(31),66-68.
[14] 顾忆青.“绿色中国”对外话语体系的翻译传播研究:理念、挑战与策略[J].外语学刊,2025,(06),80-87.
[15] 邱大平. 国家形象视阈下政治话语外宣翻译策略研究[D]. 华中师范大学,2019.
[16] 马瑞书.“政治等效”视角下《100 个词读懂中国共产党与中华民族伟大复兴》中的中国特色话语翻译策略研究[D]. 北京外国语大学,2022.
[17]叶羽桐. 中国特色话语术语翻译策略实证研究—— 以《习近平谈治国理政》( 第三卷) 为例[J].中国科技术语,2025,27(04),83-86.