Volume 1,Issue 9
诗歌英译可读性尝试:查尔斯·巴德与《春江花月夜》
查尔斯·巴德作为在中国开设私人培训机构的英国传教士,以外域译者的身份主动传播中国文化。在其《春江花月夜》的英译中,以可读性作为翻译目的:一方面注重淡化以中文古诗的异质性,运用英语母语者的逻辑思维,将诗歌意象具体化,以助英语读者加强理解、增进共情;另一方面,巴德秉持英语写作中重视连贯性的传统,对原文内容进行省略与合并,并以回指的方式实现主体一致性、情景连贯性,为中国诗歌的翻译传播作出贡献。
[1]Charles Budd. Chinese Poems[M]. Oxford: Oxford University Press, 1912
[2]Scollon, Ron, and Suzanne Wong Scollon. Intercultural Communication: A Discourse Approach. 2nd ed[M]. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2001.
[3] 蔡力坚.相关性与连贯性——第十四届"四川外国语大学—《英语世界》杯"翻译大赛汉译英点评[J].英语世界,2023,42(10):120-126.
[4] 蔡力坚.翻译中的逻辑连贯:AI工具的一个"死角"[J].中国翻译,2024,45(04):182-187.
[5] 蔡力坚.论连贯的重要性[J].中国翻译,2024,45(02):182-185.
[6] 蔡力坚.重对仗与重逻辑[J].中国翻译,2025,46(02):185-189.
[7] 郭茂倩, 编. 乐府诗集 [M]. 北京: 中华书局, 1979.
[8] 黄杏.汉英对译中的隐性逻辑问题勘误分析[J].上海翻译,2021,(06):44-47.
[9] 刘中阳,李玮."三维转换"视角下的《木兰诗》英译策略——以许渊冲和查尔斯·巴德的译本为例[C]//外语教育与翻译发展创新研究(10).西安理工大学人文与外国语学院;,2020:251-256.
[10] 鲁柯如.《春江花月夜》中张若虚三重身份的诗意转换与哲理探寻[J].青年文学家,2025,(02):100-102.