Volume 1,Issue 8
《中华帝国全志》对中国戏剧文学的译介研究
18世纪杜赫德编纂的《中华帝国全志》首次将中国戏剧(元杂剧《赵氏孤儿》)译介到欧洲,开启了中西戏剧交流的滥觞。本研究以《中华帝国全志》对中国戏剧文学的译介为研究对象,通过文本外部分析与文本内部分析相结合的研究方法,探讨其译介发生的社会文化语境,考察其跨文化译介的具体策略,探究其跨时空译介在西方产生的深远影响。研究认为,《中华帝国全志》对中国戏剧文学的译介不仅是一次跨文化的文学传播事件,更是一个由特定翻译动机、翻译策略与启蒙思潮合力塑造的跨文化形象建构过程;不仅是一次语言转换行为,更是一种文化协商与文学再创造,其意义超越了其译介本身,深刻融入18世纪中西文学艺术思想文化交流史之中。
[1]Du Halde,J.B.Description Géographique,Historique,Chronologique,Politique et Physique de L’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise.Paris:P.G.Lemercier,1735.
[2]张明明.《中华帝国全志》研究[M].北京:学苑出版社,2017.
[3]周宁.天朝遥远:西方的中国形象研究[M].北京:北京大学出版社,2006.
[4]臧懋循[明].元曲选[M].上海:中华书局,1958.
[5]鲁进,魏明德.舞在桥上——跨文化相遇与对话[C].北京:北京大学出版社,2016.
[6]谭渊,张小燕.礼仪之争与《中华帝国全志》对中国典籍与文学的译介[J].中国翻译,2021(04):49-56.
[7]马若瑟,杜磊.马若瑟论法译《赵氏孤儿》[J].国际汉学译丛,2022(00):189-205.
[8]范希衡.《赵氏孤儿》与《中国孤儿》[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[9]Du Halde,J.B.The General History of China.Containing a Geographical,Historical,Chronological,Political and Physical Description of the Empire of China,Chinese-Tartary,Corea and Thibet.R.Brooks trans.London:Printed by and for John Watt,1736.
[10]Hatchett,W.The Chinese Orphan:An Historical Tragedy.Alter’d from A Specimen of the Chinese Tragedy,in Du Halde’s History of China.Interspers’d with Songs.London:Biblio Bazaar,2010.
[11]Murphy,A.The Orphan of China,a Tragedy,as It Is Performed at the Theatre-Royal,in Drury-Lane.London:Printed for P.Vaillant,1772.