Volume 1,Issue 6
Fall 2025
《聊斋志异》翟理斯英译本的新修辞研究
英国汉学家翟理斯的《聊斋志异》英译本对该经典文言小说在英语世界的传播和文学地位提升意义重大。翻译本质上也是顺应修辞情势,通过适切的修辞或翻译策略,克服各种修辞限制,适应目标受众并赢得其认同的修辞行动。基于新修辞学理论,探讨翟译《聊斋志异》如何因应彼时翻译与传播情境、克服翻译限制、顺应受众,有助于从新视角深化对中国文化国际传播的理解,助力我国新时代国际传播建设。
[1]王树槐,韦雅琪.闵福德译《聊斋志异》副文本:功能、成因及启示[J]. 外语研究, 2022(1):85-90+111.
[2]周若雯,周德波.翟理斯《聊斋志异》译本的中国形象建构[J]. 中国石油大学学报(社会科学版), 2023(6):106-113.
[3]蒲艳春.《聊斋志异》民俗事象英译策略研究及对民俗交流的启示[J]. 蒲松龄研究,2023(4):49-58.
[4]刘亚猛.追求象征的力量[M]. 北京:三联书店,2004:62.
[5]Claudia, C. Translation as Rhetoric: Edward Jerningham's "Impenitence" (1800)[J]. Rhetoric Review,2009,28, 4: 335-351.
[6]刘亚猛.修辞是翻译思想的观念母体[J]. 当代修辞学,2014(3):1-7.
[7]Bitzer, L.The Rhetorical Situation[J]. Philosophy and Rhetoric,1968(1):1-14.
[8]陈小慰.论翻译的“修辞语境”[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2023(8): 61-72.
[9]吴赟,孙萌.对外翻译中的受众概念与行为机制[J]. 上海交通大学学报,2023(8):61-72
[10]韩雨.英国伦敦大学国王学院汉学教席沿革研究(1847-1917)[D]. 北京:北京外国语大学,2021.
[11]靳振勇.批评之批评:翟理斯《聊斋志异》英译之“去秽亵”的再思考[J]. 外国语,2022(4):99-107.
[12]Perelman, C. The Realm of Rhetoric[M]. Notre Dame: University of Notre Dame Press,1982:19.