ARTICLE

Volume 1,Issue 8

Cite this article
1
Download
8
Citations
42
Views
20 September 2025

基于关联理论的辽宁非物质文化遗产对外译介研究

丹晨 裴1 艳春 曹2
Show Less
1 沈阳工程学院 经济管理与法学院, 中国
2 沈阳工程学院 外语教学部, 中国
HASS 2025 , 1(7), 144–147; https://doi.org/10.61369/HASS.2025070043
© 2025 by the Author. Licensee Art and Design, USA. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution -Noncommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0) ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ )
Abstract

辽宁非遗作为东北亚文化交融的重要载体,其对外译介面临文化折扣显著、传播效能不足、载体单一等困境。本文以关联理论为核心框架,结合文献分析与案例研究,系统探讨该理论对辽宁非遗译介的指导意义,诊断现有译介文本在文化信息传递、语言表达、受众认知适配三方面的问题。研究构建语境顺应、明示优化、最佳关联平衡三大针对性策略,提出 译者、传承人、受众三维关联模型与场景化译介路径。结果表明,关联理论可有效弥合非遗 地方性知识与目标语受众的认知隔阂,在保留文化本真的同时降低理解成本。研究局限在于案例覆盖与实证数据不足,未来可拓展非遗类型研究、开展跨文化实证检验,并探索 AI 辅助数字化译介场景,助力辽宁非遗精准对外传播。

Keywords
辽宁非物质文化遗产(ICH)
关联理论
对外译介
译介策略
References

 [1]谢凝.译介学视域下辽宁省非物质文化遗产的翻译策略研究.文化产业2022(09),128-130.
 [2]霍丹. 辽东古驿道文化遗产整体性保护研究[D].大连理工大学,2020.DOI:10.26991/d.cnki.gdllu.2019.003556.
 [3]李悦.“文化走出去”背景下辽宁非遗对外译介建设策略[J].船舶职业教育,2023,11(05):65-68.DOI:10.16850/j.cnki.21-1590/g4.2023.05.019.
 [4] Hatim, B., & Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.
 [5] Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge, 2001.
 [6]苏涛,黄焰结.中国故事,国际表达:安徽非物质文化遗产外宣译介研究[J].蚌埠学院学报,2019,8(3):51-54.
 [7] Duan, W., & Chang, P. (2022). Translation of Shaanxi Intangible Cultural Heritage Based on Optimal Relevance. Scientific and Social Research, 4(4), 118-123.
 [8] Duan, W., & Chang, P. (2022, May). Culture Communication in the Translation of Shaanxi Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Relevance Theory. In 2022 International Conference on Comprehensive Art and Cultural Communication (CACC 2022) (pp. 186-189). Atlantis Press.
 [9] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.

Share
Back to top