Volume 1,Issue 8
翁显良古诗英译的意、味、境
翁显良是中国古诗英译的重要实践者之一,以散体译法和独特的再创造手法而著称,并被认为是诗歌翻译仿译派的代表人物。本文基于翻译境界论的理论框架,从意、味、境三个层面深入探讨翁译诗歌的艺术特征与学术价值。通过对其译诗的细读分析,揭示作者如何在传递原诗情感内涵的同时,突破形式桎梏、重构诗境。
[1]陈大亮.中国传统译论融合统一的两种境界[A].外语研究,2009,2:67-71.
[2]陈大亮.回归中国传统译论的原点[A].上海翻译,2021,3:7-12.
[3]陈大亮.何谓翻译境界论[J].中国翻译,2021,42(2):13-21,188.
[4]杜雄,廖志勤.翁显良先生的译诗观[J].科技信息,2010(35):647-648+652.
[5]冯全功.译诗要往活处炼——翁显良古诗英译艺术研究[J].外国语文,2018,34(03):136-143.
[6]李石友.李白《静夜思》意境及其翻译经验分析[J].短篇小说(原创版),2014,(32):127-128.
[7]吕晖,陈大亮.诗歌翻译境界评价模型与应用[A].当代外语研究,2022,4:77-86.
[8]毛静.翁显良汉诗英译思想中的中国诗学元素研究[D].广东外语外贸大学,2017.
[9]]秦妍 .译诗·意境:翁显良汉诗英译思想解析[J].三门峡职业技术学院学报,2018,17(04):89-92.
[10]田中元.用词“纵横”,“形生势成”——《从军行》(青海长云暗雪山)的审美艺术[J].短篇小说(原创版),2012,(22):119-120.
[11]翁显良.意态由来画不成[M].北京:中国对外翻译出版公司,1982.
[12]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社,1983.
[13]张保红.从书法视角看翁显良古诗英译的艺术[J].外国语文,2013,29(04):96-101.