Volume 1,Issue 8
多模态话语分析视角下的字幕翻译策略——以《疯狂动物城》为例
电影字幕并非孤立的文本,它与电影中的图像、声音等多种模态元素共同构建意义。多模态话语是指运用多种感觉器官手段以及符号资源进行交际的现象。通过多模态话语分析,可揭示其与电影中的视听元素的协同关系,为电影研究、翻译实践及跨文化传播提供更丰富的视角。本文将基于多模态话语分析理论,对《疯狂动物城》电影中的字幕翻译进行研究,深入探讨多模态视域下的字幕翻译策略以及启示。
[1]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007,(01):1-10.
[2]黄美琳.从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].电影文学,2012,(12):158-159.
[3]加雷思·索思韦尔.一看就懂的哲学外国哲学[M].中国科学技术出版社,2023.
[4]潘韩婷.翻译研究的语言学途径:从比较语言学到多模态话语分析[J].中国翻译,2022,43(01):18-28+187.
[5]商务印书馆辞书研究中心编.新华成语大词典[M].北京:商务印书馆,2013.
[6]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,6(01):24-30.
[7]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007.
[8]Barthes,Ronald.Rhetoric of the Image[M].Communications,1964.
[9]Hatim,B.&I.Mason.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990.
[10]Kress,Gunther.and T.van Leeuwen.Reading Images:The Grammar of Visual Design.[M]London:Routledge,1996.
[11]Kress,Gunther.and T.van Leeuwen.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2001.
[12]Jewitt,Carey.Technology,literacy,learning:A multimodal approach[A].Routledge,2012.