ARTICLE

Volume 3,Issue 9

Cite this article
1
Download
34
Citations
180
Views
20 August 2025

文化自觉视域 下本源概念中文化负载词英译的多维范式研究

薇 张1
Show Less
1 湘南学院, 中国
© 2025 by the Author(s). Licensee Art and Design, USA. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution -Noncommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0) ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ )
Abstract

本文以费孝通“文化自觉”理论为理论基础,重点探究中华文化本源概念里文化负载词的英译模式。借助从语言、文化、传播三个维度构建的多维分析框架,结合典型译例的对比分析,论证译者需在达成语义等效的前提下,通过音译补偿、文化调适、语境重构等策略,实现文化主体性的传递。研究揭示,文化负载词的翻译是跨文化话语权构建的重要路径,可为“中国文化走出去”提供理论参考与实践模式。

Keywords
文化自觉
本源概念
文化负载词
多维译写范式
跨文化传播
话语权构建
References

[1] 曹昱婕, 程昕. 文本理论视角下海事新闻文化负载词英译策略研究——以中国航海学会行业新闻为例[J]. 青岛远洋船员职业学院学报, 2025, 46 (2): 79-82.
[2] 朱荷庆, 沐永华. 关联翻译理论视角下《边城》中文化负载词的英译对比[J]. 英语广场, 2025, (17): 3-6.
[3] 王华兰. 生态翻译视角下文化负载词英译的适应性选择—— 以《儒林外史》为例[J]. 绥化学院学报, 2025, 45 (6): 92-94.
[4] 颜春晖, 苟文研. 目的论视域下《西游记》文化负载词英译研究[J]. 绥化学院学报, 2025, 45 (6): 95-97.
[5] 陈丹. 李长栓CEA 翻译框架下的电影字幕文化负载词汉英翻译研究—— 以电影《哪吒之魔童闹海》字幕英译为例[J]. 今古文创, 2025, (21): 110-112.
[6] 刘俊江. 生态翻译学视角下《边城》中文化负载词的翻译对比研究[J]. 芒种, 2025, (6): 107-109.

Share
Back to top