Volume 3,Issue 9
文化图式理论框架下《蛙》英译本文化负载词翻译策略研究
莫言的小说《蛙》以文学叙事勾勒了新中国成立后的生育史脉络,作品中呈现的中国文化负载词因兼具语言多样性与文化内涵,成为文学翻译的难点议题。在《蛙》的多语种译本中,美国汉学家葛浩文的英译本凭借文化转译的适配性在西方世界获得广泛传播。本研究以《蛙》英译本中的文化负载词为案例,基于文化图式理论框架,系统考察译者翻译策略的有效性。研究将从文化图式的差异出发,结合具体译例,分析译者如何通过A-A 对应法、A-B 对应法、A-Zero 对应法实现跨文化的语义传递,并探讨译者翻译策略选择的动因。该研究旨在论证文化图式理论对汉语文学英译的解释力,同时提炼文化负载词翻译的策略模型,为中国现当代文学的海外传播提供理论参照与实践路径。
[1] 刘明, 刘宽平. 图式翻译漫谈[J]. 外语教学,2004(04):50-52.
[2] 陈倩, 刘明东. 科技话语文化图式及其翻译策略[J]. 湘潭大学学报( 哲学社会科学版),2013(02): 158-161.
[3] 刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段[J]. 中国翻译,2003,(02):30-33.
[4] 于翠红. 图式理论观照的民俗文化负载表达认知翻译—— 以莫言《生死疲劳》及葛译本为例[J]. 烟台大学学报( 哲学社会科学版),2023,36(03):117-124.
[5] 宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报( 哲学社会科学版), 2016,38(06):172-176.