Volume 1,Issue 3
Fall 2025
国家翻译学视阈下的外交口译研究——以中国外交部例行记者会同声传译为例
中国外交部例行记者会是中外媒体获取中国外交政策信息的重要平台,已成为观察中国特色大国外交的微观镜像。会议中的口译活动不仅是外交沟通的桥梁,更具有国家翻译实践的典型特征,参与塑造了多元化的大国形象。本文基于国家翻译学理论框架,建构“行为功能自利性-行为实施自治性-行为主体自发性”三维分析模型,以2025年外交部记者会同声传译语料为基础,探讨外交口译的实践特征与运作逻辑,揭示其在国家对外话语传播中的角色与价值。
[1]陈祎婧,任卓阳,王梓安,等.外交口译中“中国英语”的相关表达及分析[J].海外英语,2023,(14):62-65.
[2]任东升.国家翻译的对外话语实践:内涵和框架[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版),2022(1):33-42.
[3]任东升,高玉霞.国家翻译实践初探[J].中国外语,2015a(3):92-97+103.
[4]滕梅.翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义[J].上海翻译,2014(1):35-39.
[5]詹成, 张晗. (2024). 国家翻译学视阈下的外交口译研究——以中美关系正常化进程中的口译活动为例.《翻译学刊》, (2).
[6]任东升,高玉霞.翻译制度化与制度化翻译[J].中国翻译,2015b(1):18-23+126.
[7]任东升. (2022). 国家翻译实践论纲. 北京: 商务印书馆.
[8]Tipton, R. (2020). Institutional Translation: The Potentials and Limitations of Translation in Global Governance. Routledge.
[9]任东升, 高玉霞. 翻译制度化与制度化翻译. 《中国翻译》,2015 (1), 18-23+126.
[10]任东升, 高玉霞. 国家翻译行为的权力结构及其运行机制[J]. 外语研究, 2015(3): 18–22.