Volume 1,Issue 3
Fall 2025
专有名词的日中翻译策略研究——以地方志史料文本《碑刻及地方志的探寻之旅》的翻译为例
专有名词(包括但不限于人名、地名、机构名、品牌名等)的翻译是日中翻译中的核心问题之一。由于日语和汉语在文字系统(汉字、假名、罗马字)和文化背景上的特殊性,专有名词的翻译既涉及语言转换,也涉及文化适应。本文在对日中专有名词相关的研究成果进行梳理的基础上,基于笔者译稿《碑刻及地方志的探寻之旅》的翻译实践,对日中翻译中专有名词的翻译策略及其疑难点进行分析,以期为翻译实践和研究提供参考。
[1] 王宣琦 . 中日专有名词互译中的音译与意译[J]. 日语学习与研究, 2006(3): 45-50.
[2]飛田良文. 日本語固有名詞の中国語訳における問題点[J]. 翻译学研究, 2002, 15: 23-35.
[3]李冬梅. 近代以来日本地名与人名在中国的翻译变迁[J]. 外语教学与研究, 2018, 50(5): 765-775.
[4]高橋弥守彦. 中国語訳された日本の企業名・商品名の分析[J]. 早稲田大学日本語研究教育センター紀要, 2015: 112-128.
[5]谭晶华. 日本动漫作品标题的中译研究[J]. 中国翻译, 2010, 31(4): 69-73.
[6]国立国語研究所. 日中対訳コーパスにみる固有名詞処理[R]. 東京: 国立国語研究所, 2019.
[7]芦晓博、杨晓波.《中国古代典籍日译研究:以<说文解字叙>的“深度翻译”为例》.浙江大学出版社,2020.
[8]倪永明.《中日《三国志》今译与中古汉语词汇研究》[M].2007,凤凰出版社.
[9]安徽理工大学主页《南开大学刘雨珍教授学术报告:中日典籍翻译的方法与技巧》2023年4月23日https://kyb.aust.edu.cn/info/1019/4433.htm.
[10]张国刚.《唐代藩镇研究》[M].商务印书馆,2018.