Volume 2,Issue 9
基于语料库的中国古代车辆文化汉英翻译中文化负载词翻译策略研究
本研究以中国古代车辆文化中文化负载词为研究对象,基于中英平行语料库,探讨其在翻译策略与方法。通过对“乘舆”“辂”“戎车”等典型文化负载词翻译版本的分析,本文总结了常用的翻译策略,包括意译、音译及加注等方式。研究表明,对于具有强烈文化象征意义的术语,翻译往往依赖于意译和加注来传递深层文化内涵;而功能性较强的术语则更倾向于使用直译或音译。本文通过语料库方法提供了量化的分析数据,揭示了翻译策略的选择规律,为跨文化传播中的古代文化词汇翻译提供了实践参考。
[1] 缪建维 . 莫言小说英译研究述 [J]. 芒种 ,2018(428): 57-58.
[2] ( 英 )Lovell, J. The Politics of Cultural Capital: China's Quest for a Nobel Prize in Literature [M].Honolulu,Hawaii: University of Hawaii Press, 2006.
[3] 张继光 . 中 国 文学走出 去的重要推手 [J]. 外国 语文 ,2015(4) : 96-103.
[4] 陆宣鸣 . 从 " 资本"到文化软实力 : 葛浩文英译研究 [J].外语与翻译 , 2019(1):58-65.
[5] 张继光 . 仅仅是译者吗? —— — 葛浩文 [J]. 西安外国语大学学报 ,2016(4):105-108.
[6] Jeffrey C, Kinkley.Red Sorghum: A Novel of China[J].World Literature Today,1994, 68(2) : 428.
[7] 张隆溪 . 二十世纪西方文论述评 [M]. 上海 : 上海三联书店 ,1986.
[8] 刘晓萍 . 符号认知传播的研究路径考察——以广播电视作品中"中国形象"传播为例 [J]. 中国广播电视学刊,2020,(05):17-21.
[9] 丁芝慧.《儒林外史》文化负载词的翻译研究[D].上海师范大学,2022.
[10] 卢峰 .《黑神话:悟空》中文化负载词的翻译策略研究[J].今古文创, 2025(1).